<% Latr = Request.QueryString("Latr") %>
 
Επικοινωνία



SHAKESPEARE

25 ΣΟΝΕΤΑ

Παρουσίαση
Στην έκδοση παρουσιάζονται 25 Σονέτα, επιλογή από τα 154 του Σαίξπηρ, που πρωτοεκδόθηκαν στο Λονδίνο το 1609, όταν ο μεγάλος ποιητής, ηλικίας τότε σαράντα-πέντε ετών, είχε ήδη συγγράψει το μεγαλύτερο μέρος των θεατρικών του. Τα 154 σονέτα συνόδευε ένα μακρύ ποίημα 47 εφτάστιχων στροφών Το παράπονο ενός ερωτευμένου (A lover's complaint).
Είναι πλέον γενικά αποδεκτό ότι τα 126 πρώτα σονέτα απευθύνονται σε έναν ωραίο έφηβο. Το ερωτικό συναίσθημα αναδύεται σε όλα, αν και τα θέματα που διαπραγματεύονται είναι ποικίλα: η καλή γενιά, η ανατροφή των παιδιών, η ερωτική προδοσία, η ποίηση, η ζωγραφική, τα αρώματα και τα φτιασίδια, τα γυρίσματα του Χρόνου. Τα υπόλοιπα σονέτα 127-152 φαίνεται πως αφιερώνονται σε μια γοητευτική αλλά σκοτεινή γυναικεία μορφή με την οποία ο ποιητής διατηρεί μια σχέση κρυφή. Υπάρχει προδοσία του ωραίου εφήβου και της γοητευτικής γυναίκας προς τον ποιητή; Έτσι αφήνουν να εννοηθεί κάποια από τα σονέτα. Αναλύσεις, ερμηνείες, προσπάθειες για την ιστορική ταύτιση των προσώπων έχουν γίνει πολλές.
Όποια κι αν είναι τα συμπεράσματα, το αδιαμφισβήτητο παραμένει ότι πρόκειται για τα ωραιότερα ερωτικά ποιήματα που γράφτηκαν ποτέ, όπου ο έρωτας, συνδιαλέγετται με τον χρόνο που ούτε τη νιότη δεν απαλλάσσει από την καταδίκη στον αναπόφευκτο θάνατο και με την ποιητικη τέχνη που μένει μόνη ικανή να κάνει αθάνατο το φθαρτό.
Μια εκτενής μελέτη του Διονύση Καψάλη για τα φιλολογικά και όχι μόνο προβλήματα και ζητήματα που θέτουν τα Σονέτα συνοδεύει τη νέα αυτή μετάφρασή τους.


Περιεχόμενα
I. Απ' ό,τ ι επλάστη ωραίο θέλουμε καρπό
II. Όταν βαθύς χειμώνας έρθει στρατιώτης
III. Δες στον καθρέφτη σου και πες, ήρθε η ώρα
IV. σωτα όμορφος, γιατί να σπαταλήσεις
V. Αυτές οι ώρες που με αργή χειροτεχνία
VI. Πριν σ' αποστάξουν, μην αφήνεις ν' αφανίσει
VIII. Εσύ που είσαι μουσική, γιατί θλιμμένα
XVIII. Πώς να σε πω — καλοκαιριάτικο πρωί ;
XXVI. ρχοντα της αγάπης μου, που υπήκοό σου
XXIX. Όταν σμικρύνομαι στα μάτια όλου του κόσμου
XXX. Όταν σε ώρες σιωπηρές συνεδριάζουν
L. Πόσο βαραίνει στην καρδιά μου το ταξίδι
LΙΙΙ. Ποια η ουσία σου, με τι είσαι πλασμένος
LXV. Αφού χαλκό, πέτρα, γη, πέλαγος, τα κρίνει
LΧΧΙ. Το θάνατό μου μη βαρύνεις μ' άλλο θρήνο
LΧΧΙΙ. Και για να μην κληθείς να δώσεις εξηγήσεις
LΧΧΙΙΙ. Την ώρα εκείνη αντικρίζεις πια σε μένα
LΧΧIV. Μα όταν έρθει ανελέητος και δίχως
LΧΧV. Όπως ο άρτος στη ζωή είσαι για μένα
LΧΧVI. Γιατί οι στίχοι μου στερούνται νέου κόσμου
ΧCIV. Όσοι μπορούν να βλάψουν κι όμως...
ΧCVII. Μοιάζει χειμώνας ο καιρός που έχω φύγει
CV. Μην πουν η αγάπη μου πως είναι σαν ειδώλου
CVI. Όταν κοιτάζω πώς καιροί αλλοτινοί
CΧΧVIΙΙ. Τη μουσική σου όταν παίζεις, μουσική μου

ΕΠΙΜΕΤΡΟ: Μεταφράζοντας τα Σονέτα του Σαίξπηρ

 


Πίσω