|
Η αρχαία ελληνική και βυζαντινή γραμματεία στον σύγχρονο
κόσμο
Πρακτικά του διεθνούς συνεδρίου της Ρόδου, 25-26 Μαΐου 2001
Ancient Greek and Byzantine Literature in the modern world
Proceedings of the International Conference, Rhodes 25-26 May
2001
Παρουσίαση
This volume presents the proceedings of the International
Conference, hold in Rhodes on the 25 and 26 of May 2001, and
organised by the International Writers' and Translators' Centre
of Rhodes. The papers are presented in both languages, english
and greek, and classified in three sections, as follows:
A. Problems of Intralingual Translation
Dimitris N. Maronitis, The Paradox of Intralingual Translation:
Translating from Greek into Greek
Yannis Dallas, The Translation Experience
Yorgis Yatromanolakis, Translating Ancient Greek Novels
Kyriakos Charalambidis, Romanos the Melodist: A Translator's
Approach to his Theology
Aloi Sideri, From Greek into Greek: Some Thoughts on Translating
Byzantine Historiographers
|
B. Adapting Ancient Greek Texts for
Modern Greek Audience
Jorgen Meyer, Translating Greek Tragedy: The Text on the Page, the
Drama on the Stage
Dorothea Tabakova, Homer's Reception in Bulgaria: Two Periods of
Debate on Form
Irine Darchia, Georgian Translations of Ancient Greek Poetry: Principal
Issues
Dmitri Afinogenov, The Flow of Speech: The Problem of Translating
Greek Particles
Stavros Petsopoulos, Ancient Greek, Latin and Byzantine Texts Published
by "Agra"
C. The Continuing Presence of Ancient Greece in the Modern World.
Cem Taylan, Melih Cevdat Anday's Odysseus Bound
Kiril Tpalov, The Relationship between Nineteenth and Twentieth
Century Bulgarian Literature and Ancient Greek Tradition
Penelope Murray, Muses Ancient and Modern
Η δίγλωσση αυτή έκδοση (αγγλικά/ελληνικά) που εκδίδεται από το
Διεθνές Κέντρο Λογοτεχνών και Μεταφραστών Ρόδου, περιλαμβάνει
τις ανακοινώσεις του Διεθνούς συνεδρίου της Ρόδου (25-26 Μαΐου
2001) που οργανώθηκε από το Συμβούλιο συγγραφέων και μεταφραστών
"Οι τρεις θάλασσες", το Διεθνές Κέντρο Λογοτεχνών και
Μεταφραστών Ρόδου και το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, με χορηγία του
Υπουργείου Αιγαίου.
Το βιβλίο περιλαμβάνει εισαγωγή των δύο επιμελητών και τα ακόλουθα
άρθρα, χωρισμένα σε τρεις ενότητες:
Α. Προβλήματα ενδογλωσσικής μετάφρασης
Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, Το παράδοξο της ενδογλωσσικής μετάφρασης:
Μεταφράζοντας από τα ελληνικά στα ελληνικά
Γιάννης Δάλλας, Η μεταφραστική εμπειρία
Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μεταφράζοντας Αρχαίο Ελληνικό Μυθιστόρημα
Κυριάκος Χαραλαμπίδης, Ρωμανός ο Μελωδός: Μεταφραστκή προσέγγιση
της θεολογίας του Προσώπου του
Αλόη Σιδέρη, Από ελληνικά σε ελληνικά: Μερικές σκέψεις για τη
μετάφραση των Βυζαντινών ιστοριογράφων
Β. Η μεταφορά των αρχαίων ελληνικών κειμένων στο σύγχρονο
κοινό
Jorgen Meyer, Η μετάφραση της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας: Το
κείμενο στο χαρτί, το δράμα στη σκηνή
Dorothea Tabakova, Η υποδοχή του Ομήρου στη Βουλγαρία: Δύο περίοδοι
συζητήσεων για τη μορφή
Irine Darchia, Προβλήματα μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής ποίησης
στη γεωργιανή γλώσσα
Dmitri Afinogenov, Η ροή του λόγου: Το πρόλημα της μετάφρασης
των ελληνικών μορίων
Σταύρος Πετσόπουλος, Οι εκδόσεις αρχαίων ελληνικών, λατινικών
και βυζαντινών κειμένων στην "Άγρα"
Γ. Η συνεχής παρουσία της αρχαίας Ελλάδας στον σύγχρονο κόσμο
Cem Taylan, Ο Οδυσσέας Δεσμώτης του Melih Cevdat Anday
Kiril Tpalov, Η σχέση της βουλγαρικής λογοτεχνίας του 19ου και
20ού αιώνα με την αρχαία ελληνική παράδοση
Penelope Murray, Μούσες αρχαίες και σύγχρονες
|