<% Latr = Request.QueryString("Latr") %>
 
Επικοινωνία



ΜΙΛΤΟΣ ΦΡAΓΚΟΠΟΥΛOΣ

ΑΓΝΩΣΤΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

ΜΙΚΡΗ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΕΚΛΟΓΗ

Παρουσίαση

«Τέσσερα ρομαντικά ποιήματα και μερικά αποσπάσματα στο ίδιο πνεύμα, από πολλές γλώσσες, πού από καιρό με ακολουθούν, μεταγράφονται εδώ, τελικά, σε μια βάναυση πράξη αγάπης.»

Μ.Φ.

Απόσπασμα
Για να κατεβάσετε απόσπασμα του βιβλίου σε μορφή pdf πατήστε εδώ.

Βιογραφικά στοιχεία
Ο ΜΙΛΤΟΣ ΦΡΑΓΚOΠΟΥΛΟΣ γεννήθηκε το 1951 στην Αθήνα. Σπούδασε φιλοσοφία και ιστορία της τέχνης στην Αγγλία, και σήμερα διδάσκει στη Σχολή Βακαλό. Είναι research fellow του School of Art and Design του Πανεπιστημίου το Derby και διετέλεσε μέλος του ΔΙ. της Ενωσης Ελλήνων Τεχνοκριτών AICA Hellas (2006 - 2009). Παράλληλα, ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση, έχει διδάξει στη σχολή του ΕΚΕΜΕΛ και είναι τακτικός συνεργάτης του περιοδικού Μετάφραση. Έχει δημοσιεύσει μία συλλογή δοκιμίων για τη λογοτεχνική μετάφραση με τίτλο Το εργαστήρι του μεταφραστή (Πόλις, 2003 -Υποψηφιότητα για το κρατικό βραβείο δοκιμίου). Επίσης έχει δημοσιεύσει δύο μυθιστορήματα: Η Πέτρα (Στοχαστής, 1986) και Πόρτ Μπού (Εστία, 1996), καθώς και έναν τόμο για τη ιστορία της γραφιστικής με τίτλο Εισαγωγή στην ιστορία και τη θεωρία του GraphicDesign(Futura, 2006).

Στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης εμφανίστηκε για πρώτη φορά το 1982, με τα Ταξίδια του Γκάλλιβερ του Τζόναθαν Σουίφτ (Κρύσταλλο). Άλλες μεταφράσεις του είναι οι Ιστορίες του Ουέσσεξ του Τόμας Χάρντυ (Αίολος, 1982), Χέρτσογκ του Σώλ Μπέλλοου (Ζάρβανος, 1983), Περιμένοντας τους βαρβάρους (Κρύσταλλο, 1984), Οράματα των θυγατέρων του Αλβιόνα του Ουίλλιαμ Μπλέηκ (Ζώδιο, 1985, β' εκδ. Ηριδανός, 2006). Έχει επίσης μεταφράσει από τα γαλλικά το Ψυχανάλυση και ελληνική κουλτούρα των Aνζιέ, Γκρήν, Ποταμιάνου κ.α. (Κέδρος, 1985), ενώ επιμελήθηκε γλωσσικά τη μετάφραση του Λεξιλογίου της Ψυχανάλυσης των Λαπλάνς και Πονταλίς (Κέδρος, 1995). Το 1991 δημοσίευσε μετάφραση αποσπάσματος του Χαμένου Παραδείσου του Τζών Μίλτον (Νέα Εστία) και το 1995 παρουσίασε το έργο του Ρώσου Φουτουριστή ποιητή Βέλιμιρ Χλέμπνικοφ, με τίτλο Ζαούμ (Εστία, σειρά «Trivium »). Προς έκδοση είναι η μετάφραση του έργου του Νορβηγού αρχιτέκτονα Norberg-Schulz Genius Loci, για μια φαινομενολογία της αρχιτεκτονικής (Σχολή Αρχιτεκτόνων ΕΜΠ). Από το 1981 έως το 1983 μετέφρασε σειρά τευχών του πολιτικού-οικονομικού περιοδικού Μηνιαία Επιθεώρηση. Έχει επίσης δημοσιεύσει μεταφράσεις φιλολογικών, φιλοσοφικών και πολιτικών δοκιμίων.
Δοκίμια του για τη λογοτεχνία και την τέχνη, αποσπάσματα από το έργο του, καθώς και κριτικές και παρουσιάσεις της δουλειάς του έχουν δημοσιευθεί σε φιλολογικά περιοδικά, συλλογικούς τόμους και εφημερίδες. Από το 1992 έως το 1997 εργάστηκε ως προϊστάμενος του Μεταφραστικού Τμήματος της ΑΤΤΙΚΟ ΜΕΤΡΟ Α.Ε., ενώ από το 1996 έως το 2000 υπήρξε τακτικός συνεργάτης των «Ένθεμάτων» της Κυριακάτικης Αυγής.
Στις εκδόσεις Άγρα έχει μεταφράσει το διήγημα "Snapshot" («Στιγμιότυπο»), στη συλλογή Ο χορός των ωρών της Καίης Τσιτσέλη.


Περιεχόμενα

ΡΟΜΑΝΤΙΚΟ ΚΟΥΑΡΤΕΤΟ

ΤΖΙΑΚΟΜΟ ΛΕΟΠΑΡΝΤΙ - Το βράδυ της μέρας της γιορτής

ΜΙΧΑΗΛ ΛΕΡΜΟΝΤΟΦ - Ο Δαίμων και ή Ταμάρα (απόσπασμα)

ΦΡΗΝΤΡΙΧ ΧΑΙΛΝΤΕΡΛΙΝ - Ήφαιστος

ΤΖΩΝ ΚΗΤΣ - La Belle Dame Sans Merci

ΣΠΟΥΔΕΣ I-IV

ΠΩΛ ΒΕΡΛΑΙΝ - Φθινοπωρινό τραγούδι

ΡΑΙΝΕΡ ΜΑΡΙΑ ΡΙΛΚΕ - Ένατη Ελεγεία του Ντουίνο [ στ. 53-68 ]

ΟΥ. ΜΠ. ΓΕΗΤΣ - Δευτέρα Παρουσία

ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ - Ω Ψυχή


ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

GIACOMO LEOPARDI - La sera del dì di festa

MUXAUЛ ЛEPMOHMOB - ДeMOH

FRIEDRICH HÖLDERLIN - Vulkan

JOHN KEATS - La Belle Dame Sans Merci

PAUL VERLAINE - Chanson d'automne

RAINER MARIA RILKE - Die Neunte Duineser Elegie

W.B. YEATS - The Second Coming

ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ - Θυμέ, Θυμέ


ΕΠΙΜΕΤΡΟ

JOHN DONNE - Meditation XVII

ΤΖΩΝ ΝΤΑΝ - Στοχασμός IZ'


Πίσω